爱马仕在米兰Via della Spig门店橱窗上的广告语:Love didn’t meet her at her best. It met her in her mèss.

看了社交媒体上的中文翻译,觉得他们翻译时情绪没有很到位,于是我把它翻译成了:

爱也许不会在你光芒万丈的时候出现,而会在你狼狈不堪时降临。并且加上了我自己过去写的文案,发在今日头条上。

所成文是这样的:

爱马仕今年的广告语:Love didn’t meet her at her best. It met her in her mèss. 爱也许不会在你光芒万丈的时候出现,而会在你狼狈不堪时降临。

可能是现实太过残忍,才衬得广告更加动人。毕竟少有人愿意等你变得通透抑或优秀,也少有人明白这其中的艰辛,所以也应该理解等你通透时已经没有人可以庆祝。

混沌时有人坚持爱你,清醒后更应爱返此人。

翻译的时候我心下是很惴惴的,因为知道没有完全按照作者字面意思,而是融入了自己的理解,力求达到情绪上的饱满。所配其它文字也用了这种写作方法。

后来我的文案被搬到了小红书上,火了起来,截止到我写这篇文章,最初照搬我文案的那个人,动态点赞量已经超过了1万。

可能也戳中了大家内心的柔软,这条文案已经在各大平台上演绎出了很多个相似版本。

如果不是有爱马仕做背书,应该是不会那么火的。毕竟此前我也在其它平台上发过,那时候并没有加上爱马仕那条slogan的元素,反响平平,我把它删除了,放在写作素材里,留待后续使用。

流量的运作机制就是这样,文字一旦没有附丽,流传将会变得困难。可是文字本身熠熠闪光。

回到文案本身,其实真正经历过的人会知道,通透一定来自于艰辛时的孤立无援,一定来自于执念的勘破,没有他人的放手,几乎永远无法通透。

因为——通透在某种程度上,就是死心,然后在这种死心中生发出自性的力量。

我的初衷是描述这样一种从混沌到清醒的过程,不是向人索要什么。

最后,如果我的文字在某一天,能在一个荒凉的夜晚,给到你安静的慰藉,能用我曾经的疼痛触碰到你的疼痛,那么就让痛联结我们彼此。

这也算是在不圆满的世界中成全一种另类的圆满。